jueves, abril 27, 2006

LA TRAVESÍA POÉTICA
DE BADILLA CASTILLO
Daniel Bernal

La travesía poética de Badilla Castillo empieza en Valparaíso, Chile. Su relación creativa con el poeta, ya fallecido, Juan Luis Martínez, renovador del discurso de la poesía contemporánea, adecuarán su visión lírica y articularán su obra en los años sesenta. Los desajustes políticos en el Chile de la década posterior lo transforman en habitante circunstancial de Argentina, Rumania, España y finalmente Suecia. Es en este último lugar donde se nutre de las sagas nórdicas y sus versos se pueblan de elfos, duendes y habitantes mágicos de las noches y de los días eternos. "Fueron estas vivencias, diversas, distintas, pero que al mismo tiempo son partes irrenunciables de mi yo existencial las que alimentaron mi yo lírico. Y así el tiempo definido, concreto, medible de mi yo existencial, se transformó en asincrónico, ácrono y ucrónico, aquello que pudo ser y no fue".

La mutación de la realidad o el husmeo reincidido de las pródigas dimensiones de la realidad ("la realidad es aparente o está sujeta a una multiplicidad de contextos que se cruzan, entrelazan, se relativizan o son producto de la mente") conforma la originaria imagen de las peculiaridades específicas del Transrealismo poético. A ello se agrega, entre otras cosas, el manejo de una lengua profética, iluminada, donde el autor y su yo lírico se fusionan; los lenguajes se entreveran, tanto con un carácter místicos, como en la dicotomía urbana-gobal; la "desrealización" de la ordenación logicista y racional del concepto de realidad material ante la invasión dominante de los nuevos medios digitales.

Esta corriente "transrealista", definida por Elena Klein, investigadora en literatura de la Universidad de Sussex, como la de "aquel que se ubica al otro lado de la materialidad, más allá de la realidad, pero siempre en ella, para a partir de allí constituir y fundar su propio lenguaje poético", tiene sus adeptos más allá de las fronteras. "No es mi angustia ni mi fin el tener adeptos. Para mí lo importante es que los elementos incorporados en mi propuesta sean parte de una visión lírica gnóstica, es decir, una mirada fractal que me acerque al conocimiento absoluto e intuitivo y que este se proyecte en una poética.

lunes, abril 03, 2006

Poesía:

Sergio Badilla traduce a Violeta

Maureen Lennon Zaninovic



El poeta, además, viajó a EE.UU. para recibir un importante premio.
La obra del poeta chileno Sergio Badilla acaba de ser distinguida con uno de los premios que entrega anualmente la Fundación de Artes de Estados Unidos (Artomi).Este galardón, que el autor recibirá el 16 de abril en Nueva York, contempla cuatro mil dólares y la estancia de un mes en el Centro de Arte Internacional que tiene la Fundación en el condado de Columbia."Éste es un premio que se entrega por la totalidad de la obra publicada. En ese sentido, ha sido clave el trabajo de mi traductora Deborah Moore, la misma de la poeta peruana Blanca Varela, porque ha hecho trascender las fronteras del movimiento Transrealista. Eso ha significado que mis poemas en Estados Unidos circulen con una increíble celeridad".El autor de "La mirada temerosa del bastardo" ya se encuentra en Estados Unidos, "en una estancia idílica, porque me dan todas las comodidades para dedicarme a escribir. Le propuse a la Fundación terminar mi próximo libro de poesía, tentativamente llamado 'Poemas espectrales', y probablemente trabajaré en una nueva obra de teatro".Pero, sin duda, uno de los proyectos que más lo ilusionan es su trabajo con el poeta norteamericano William Merwin (Premio Pulitzer 1971), a quien conoció el año pasado en el Festival de Poesía en Estruga (Macedonia):"Él además es el traductor de 'Veinte poemas de amor y una canción desesperada', de Neruda. Conversando hace unos años con Nicanor Parra, éste sugirió a Merwin que tradujera al inglés las décimas de Violeta. En Macedonia, éste me pidió que lo ayudara en esa tarea. Mi labor es cuajar esa gran cantidad de modismos y giros idiomáticos que hay en estas décimas con la traducción de Merwin. Su editorial Clarity Press está muy interesada en publicar este trabajo